簡體字考試.jpg

[學生經驗分享] the Chinese Language Proficiency Test
( Uni. Melbourne - Master of Teaching <Secondary> )

 

這個考試是由墨爾本亞洲研究学院中文系副教授杜立平博士親自監考筆試與口試,筆試一個半小時,內容為將一篇長約400字關於大陸旱災的新聞稿,由簡體字翻譯漢語拼音,再翻譯成英文,接著題目要求寫一篇1000字的作文)(簡體或繁體字皆可),題目為我最喜歡的電影或電視連續劇(擇一)最後一個題目是將一篇50字關於黃河的漢語拼音翻譯成簡體或繁體字


基本上看到筆試的考題時心情是沉重的,一來杜立平博士一開始就說明這項考試是很嚴格的,他的評估表會送到維省的教育部,二來筆試的第一個題目對我來講太難了,因為漢語拼音中斷詞的規則與一些特殊的變化,我並不熟悉,地方我重寫了兩次,時間已經花掉很多,接著將新聞稿翻譯成英文我就直接放棄不寫,因為還有一篇1000字的作文,最後我只寫了600字左右,不過因為最近剛好在看情秦始皇電視劇,所以寫得還滿有內容的

基本上考完筆試我的心情是頗糟糕,還擔心是否需要重考一次,不過到了口試的時候,杜立平博士的態度一改筆試時的嚴肅,出奇的親切,筆試時像個高高在上的大博士,口試時像個和藹可親的老師,這令我回想到在報名考試時,我還特地跑到他的研究室去詢問如何準備考試,當時他正與澳洲學生談天,談笑生風,我怯生生地告知他我從臺灣來,不知到可否接受繁體字,他說可以,不過特別提醒我要多注意漢語拼音,我雖然有特別研讀,不過遇到把一整篇簡體字翻譯成漢語拼音,還是令我絞盡腦汁

口試一開始我就詢問他說語音方面是不是以大陸的普通話水平測試為標準,他的回答是他可以接受各地的口音,由於我擔心我筆試不會過,因此我當面跟他說我漢語拼音中斷詞的規則與一些特殊的變化不熟,花了很多時間,因此我放棄了寫英文翻譯,他說他可以理解我從臺灣來因此不熟漢語拼音,但我沒寫翻譯他怎麼知道我的英文成績,我告知他我的雅思成績及教育學院的要求,目的是要告訴他英文程度教育學院會要求,他還是當面要求我做自我介紹,接著他問我畢業的高中與大學,由於他到台灣訪問過多次,因此他知道建國中學與政治大學,接著我們聊到關於中國文學紅樓夢.三國演義,在台灣四書五經的教育,台南與台北的文化淵源,馬英九與謝長廷,青草茶等,這些問題的目的是在考驗我對於社會文化的了解,夠不夠格作澳洲高中中文畢業程度的老師,他認為我的程度超出要求,也稱讚我的發音比一些閩越的學生好,最後他提醒我不要太緊張,要我好好加強英文,不要放棄繁體字,並向我詢問往後要在哪裡任教?

約一個禮拜,評估的結果出來了,出乎我意料之外,我的成績都是優秀,除了一個是可接受,他特別著明我是從臺灣來,因此我是以繁體字應試,不過他認為我很快就可以學會簡體字

雖然杜立平博士認同繁體字,也不會排斥臺灣,但澳洲高中主要還是教簡體字與漢語拼音,因此建議學弟妹若想來澳洲教中文,最好在臺灣練好簡體字與漢語拼音

From 張同學

全站熱搜

IDP國際教育中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()